Hablemos de subtítulos

Para que tú, que estás leyendo esto, puedas disfrutar de tus series, hay una serie de personas que hacen un trabajo impresionante, y normalmente poco agradecido.

A esas personas las podemos clasificar en dos grupos:
– las que se encargan de capturar los vídeos, el encoding y subirlos;
– y las que se encargan de los subtítulos.

De ese segundo grupo os quiero hablar. ¿Cuál es el proceso que siguen los subtítulos? ¿Qué trabajo llevan detrás? ¿Cuántas personas participan en él?

Empecemos por el principio: los subtítulos en inglés.

giphy

La mayoría de los subtítulos en inglés provienen de una misma página: addic7ed.com. Y el trabajo que hacen no os lo podéis ni imaginar, porque se hace “en la sombra”. Detrás de esos subtítulos hay un equipo con personas de todo el mundo: desde China hasta Canadá, desde Irán hasta Brasil, pasando por Rumanía,Francia, España, República Checa, Israel, Turquía, Australia, Indonesia…

Pero pasemos al proceso.

Los subtítulos son ripeados de la televisión (o de la web) por una persona (que trasnocha todos los días para ello) y posteriormente enviados al encargado de esa serie, que sincroniza y corrige todo. Algunos subtítulos toman más tiempo, otros menos. A unos syncers les toma más tiempo, a otros menos. Con la práctica, y dependiendo del estado del documento inicial, puede variar de media hora a cuatro horas (o más, sin exagerar).

Really-gif

Si quieres ver el capítulo completo mientras arreglas un subtítulo de calidad normal para que quede lo mejor posible, te puede tomar fácilmente el doble de lo que dura. Es decir, si el capítulo dura 45 minutos, vas a tardar hora y media en sincronizar y corregir todo. Eso sin contar con las responsabilidades “de la vida real”, que pueden demorar todo el proceso varias horas, o incluso días. O problemas técnicos como que no se hayan podido conseguir los originales en inglés y haya que transcribir y crear el subtítulo de cero.

tumblr_n9qzt4c3TT1rbc9h1o1_500

Una vez está el subtítulo sincronizado y corregido en inglés, toca el proceso de traducción, y voy a hablar en concreto de subtitulos.es. El tiempo de traducción medio de un capítulo de una serie medianamente popular puede ser de unas cuatro o cinco horas, dependiendo de su dificultad y de la cantidad de “cafres” que se aventuren a “ayudar”. Y uso esas comillas porque no todo el que tiene intenciones de ayudar logra hacerlo. Por muy tiranos que puedan parecer a veces los mods y TH, si no sabes inglés o no sabes escribir correctamente, más que ayudar estás entorpeciendo.

tumblr_mvk2tf1fPu1rziwwco1_250

Veamos todo esto con un ejemplo concreto: un capítulo de Grey’s Anatomy. La sincronización de los subtítulos de esta serie requiere muchas veces lo que se llama “line-by-line”. Esto quiere decir básicamente que son de los más jodidos y que toman varias horas. De ahí que a veces salgan a altas horas de la tarde, no es por joder. Luego, una sola persona que sepa lo que hace puede traducir un capítulo en unas cuatro horas. Si aparecen más personas que no tengan ni zorra idea y que solo quieran ver el capítulo ya, ese tiempo puede ampliarse eternamente entre correcciones y baneos.

giphy (1)

Y de ahí se deriva una de las cosas más importantes y que poca gente tiene en cuenta: la velocidad de traducción no es directamente proporcional a la popularidad de la serie, ni tampoco a la cantidad de traductores.Pero bueno, resumamos. Básicamente tenemos al pobre que no duerme, al pobre que pone cada frase exactamente en el momento en que la dicen y al pobre que se pasa la tarde traduciendo y haciendo de poli.

giphy (2)

Y ahora os voy a decir a qué viene todo este rollo. Voy a abrir el último capítulo de The Big Bang Theory en addic7ed.com y voy a hacer una pequeña comparación. Los subtítulos que hay subidos allí, contando todos los idiomas, han sido descargados un total de 55 273 veces. ¿Cuántas “gracias” hay? 53. Eso es el 0’096%. En subtitulos.es no hay estadísticas de descargas, pero normalmente no hay más de un gracias o dos por capítulo, y raras veces

.Hulk_sad_TBBT

Dar las gracias no cuesta nada, y puede suponer un mundo. Un simple gracias te anima a ponerte a sincronizar o traducir en cuanto puedas, a terminar cuando ves que te queda poco, por muy cansado que estés. Dar las gracias ayuda tanto al que trabaja como al que espera por ese trabajo.

Anuncios

5 pensamientos en “Hablemos de subtítulos”

  1. Ahora me siento mal porque nunca doy las gracias (tampoco sabía como se hacía la verdad…). Yo tengo subtitulos.es como página principal y no sé qué haría sin ellos!!
    Debería existir el día del subtitulador o algo así, porque el trabajo que hacen para que los demás disfrutamos es simplemente genial!

    Me gusta

  2. Tienes toda la razón. Y no se como dar las gracias cuando bajo los subtítulos. Pero me siento muy agradecida a esas persona que trabajan de forma altruista para ofrecernos la posibilidad de ver y entender la serie que nos gusta a las personas que no sabemos idiomas. Muchas gracias, de verdad. Y si alguien me explica como se dan las gracias no me cansaré de darlas.

    Me gusta

Danos tu opinión...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s